Menu
Transliterasi bahasa Mesir Purba PiawaianWalaupun transliterasi adalah penting untuk Mesirologi, tidak ada satu skema standard yang digunakan untuk teks hieroglif dan hieratik. Namun, terdapat beberapa sistem yang berkait rapat yang boleh dianggap sebagai konvensional. Ramai pakar Mesir yang tidak berbahasa Jerman menggunakan sistem yang diterangkan dalam Gardiner 1954, manakala ramai sarjana berbahasa Jerman memilih yang digunakan dalam Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman dan Grapow 1926–1953), kamus standard bahasa Mesir purba. Walau bagaimanapun, terdapat trend, termasuk dalam kalangan sarjana berbahasa Inggeris, untuk menerima pakai kaedah yang digunakan dalam Wörterbuch yang diubah suai (cth, Allen 2000).
Walaupun kaedah transliterasi konvensional ini telah digunakan sejak separuh kedua abad ke-19 hingga kini, terdapat beberapa percubaan untuk menerima pakai sistem yang diubah suai yang cuba menggunakan Abjad Fonetik Antarabangsa semampu boleh. Yang paling berjaya ialah yang dibangunkan oleh Wolfgang Schenkel (1990), dan ia digunakan secara meluas di Jerman dan negara berbahasa Jerman yang lain. Yang lebih terkini ialah cadangan oleh Thomas Schneider (2003) yang lebih dekat dengan AFA, tetapi penggunaannya tidak lazim pada masa ini. Kritikan utama kedua-dua sistem ini adalah ia menimbulkan andaian bahawa sebutan Mesir mereka tepat dan ilmiah, sedangkan ketepatannya boleh dipertikaikan. Lebih-lebih lagi, sistem tersebut hanya menggambarkan sebutan Mesir Pertengahan mengikut teori dan bukannya bahasa Mesir dalam fasa yang lebih tua dan terkemudian, yang mana itu sendiri akan ditransliterasi dengan sistem yang sama.
Walaupun sistem hieroglif Mesir sangat rumit, hanya terdapat 24 fonem konsonan yang dibezakan, menurut Edel (1955)[1] ditransliterasi dan disusun mengikut abjad dalam urutan:
ꜣ j ꜥ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ z s š q k g t ṯ d ḏSejumlah konvensyen varian digunakan secara bergantian bergantung kepada pengarang.
Jadual berikut menunjukkan beberapa skema transliterasi. Lajur pertama menunjukkan hieroglif ekaliteral (lihat tanda #ekaiteral di bawah) sepadan dengan bunyi.
Skema Konvensional | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Glyph | Brugsch | Erman | Budge | Erman & Grapow | Gardiner | Edel | Manuel de<br>Codage | Hodge | Schenkel | Hannig; Allen | Hoch | Schneider | Leiden Unified | Sebutan MesirologisLazim |
1889 | 1894 | 1910 | 1926–1953 | 1957 | 1955 | 1988 | 1990 | 1991 | 1995; 2000 | 1997 | 2003 | 2023 | ||
𓄿 | ꜣ | ꜣ | a | ꜣ | ꜣ | ꜣ | A | ꜣ | ꜣ | ꜣ | ꜣ | ɹ | ꜣ | /ɑ, ɑː/ |
𓇋 | ʾ | ı͗ | ȧ | ı͗, j | ı͗ | j | i | ʔ | ı͗ | j | ı͗ | ı͗ | ı͗ | /i, iː, j/ |
𓏭 | " | ï | i | j | y | j | y | y | ı͗ | j | y | ı͗ | ï | /iː/ |
𓇌 | ʾʾ | y | i | j | y | jj, j | y | y | y | y | y | y | y | /iː/ |
𓂝 | ꜥ | ꜥ | ā | ꜥ | ꜥ | ꜥ | a | ꜥ | ꜥ | ꜥ | ꜥ | ɗ | ꜥ | /ɑː/ |
𓅱 | w | w | u | w | w | w | w | w | w | w | w | w | w | /w, uː/ |
𓃀 | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | b | /b/ |
𓊪 | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | p | /p/ |
𓆑 | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | f | /f/ |
𓅓 | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | m | /m/ |
𓈖 | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | n | /n/ |
𓂋 | r, l | r | r, l | r | r | r | r | r | r | r | r | l | r | /ɾ/ |
𓉔 | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | h | /h/ |
𓎛 | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | H | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | ḥ | /ħ, h/ |
𓐍 | ḫ | ḫ | χ, kh | ḫ | ḫ | ḫ | x | x | ḫ | ḫ | ḫ | ḫ | ḫ | /x/ |
𓄡 | ḫ | ḫ | χ, kh | ẖ | ẖ | ẖ | X | x̯ | ẖ | ẖ | ẖ | ẖ | ẖ | /ç/ |
𓊃 | s | s | s | s | s (z) | z | s, z | z | s | z | s | s | z | /z, s/ |
𓋴 | s | s | s | ś | s (ś) | s | s | s | ś | s | s | ś | s | /s/ |
𓈙 | š | š | ś, sh | š | š | š | S | š | š | š | š | š | š | /ʃ/ |
𓈎 | ḳ | ḳ | q | ḳ | ḳ | q | q | q | ḳ | q | q | ḳ | q | /k, q/ |
𓎡 | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | k | /k/ |
𓎼 | g | g | ḳ | g | g | g | g | g | g | g | g | g | g | /ɡ/ |
𓏏 | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | t | /t/ |
𓍿 | ṯ | ṯ | θ, th | ṯ | ṯ | ṯ | T | č | č | ṯ | ṯ | c | ṯ | /tʃ/ |
𓂧 | d | d | ṭ | d | d | d | d | d | ṭ | d | d | ḍ | d | /d/ |
𓆓 | ḏ | ḏ | t', tch | ḏ | ḏ | ḏ | D | ǧ | č̣ | ḏ | ḏ | c̣ | ḏ | /dʒ/ |
Vokal /ɛ/ lazimnya disisipkan di antara konsonan untuk menjadikan perkataan Mesir boleh disebut dalam bahasa Inggeris.
Teks berikut ditransliterasikan di bawah mengikut beberapa skema yang lebih lazim. Sila maklum bahawa kebanyakan hieroglif dalam teks ini bukanlah tanda ekaliteral, tetapi boleh didapati dalam Senarai hieroglif Mesir.
Unikod: 𓇓𓏏𓊵𓏙𓊩𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓏤𓄋𓈐𓏦𓎟𓇾𓈅𓏤𓂦𓈉code: egy is deprecated
(Teks ini lazimnya diterjemahkan menjadi "sebuah persembahan yang diberikan oleh raja; dan Osiris, Orang Barat Terkemuka (Barat ialah Dunia Si Mati), Tuhan Besar, Raja Abydos; dan Wepwawet, Raja Tanah Suci [iaitu, Nekropolis]." Ia juga boleh diterjemahkan kepada "persembahan diraja Osiris, Orang Barat Terkemuka, Tuhan Besar, Raja Abydos; dan Wepwawet, Dewa Tanah Suci" [Allen 2000:§24.10].)
Erman dan Grapow 1926–1953
Gardiner 1953
Buurman, Grimal, et al. 1988
Schenkel 1991
Allen 2000
Schneider 2003
Sebagai peringkat terbaharu Mesir pra-Koptik, teks demotik telah lama ditransliterasi menggunakan sistem yang sama yang digunakan untuk teks hieroglif dan hieratik. Walau bagaimanapun, pada tahun 1980, pengkaji Demotik menerima pakai satu piawai antarabangsa, berdasarkan sistem tradisional yang digunakan untuk hieroglif tetapi ditambahkan beberapa simbol untuk vokal dan huruf lain yang ditulis dalam skrip demotik. Kamus Demotik Institut Oriental Universiti Chicago (atau CDD) menggunakan kaedah ini. Memandangkan sistem ini hanya akan menarik minat pakar, untuk butiran lihat rujukan di bawah.
Menu
Transliterasi bahasa Mesir Purba PiawaianBerkaitan
Transliterasi Transliterasi bahasa Mesir Purba Transliterasi bahasa Arab Transliterasi ArabRujukan
WikiPedia: Transliterasi bahasa Mesir Purba http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n2241.pdf http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3382.pdf http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3487.pdf https://www.unicode.org/L2/L2017/17076r2-n4792r2-e... https://www.unicode.org/L2/L2017/17362.htm https://evertype.com/pipermail/egyptian_evertype.c... http://www.unicode.org/L2/L2018/18183.htm https://apagreekkeys.org/NAUdownload.html http://www.ifao.egnet.net/publications/publier/out... http://www.ifao.egnet.net/publications/outils/conv...