Piawaian Transliterasi bahasa Mesir Purba

Walaupun transliterasi adalah penting untuk Mesirologi, tidak ada satu skema standard yang digunakan untuk teks hieroglif dan hieratik. Namun, terdapat beberapa sistem yang berkait rapat yang boleh dianggap sebagai konvensional. Ramai pakar Mesir yang tidak berbahasa Jerman menggunakan sistem yang diterangkan dalam Gardiner 1954, manakala ramai sarjana berbahasa Jerman memilih yang digunakan dalam Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman dan Grapow 1926–1953), kamus standard bahasa Mesir purba. Walau bagaimanapun, terdapat trend, termasuk dalam kalangan sarjana berbahasa Inggeris, untuk menerima pakai kaedah yang digunakan dalam Wörterbuch yang diubah suai (cth, Allen 2000).

Walaupun kaedah transliterasi konvensional ini telah digunakan sejak separuh kedua abad ke-19 hingga kini, terdapat beberapa percubaan untuk menerima pakai sistem yang diubah suai yang cuba menggunakan Abjad Fonetik Antarabangsa semampu boleh. Yang paling berjaya ialah yang dibangunkan oleh Wolfgang Schenkel (1990), dan ia digunakan secara meluas di Jerman dan negara berbahasa Jerman yang lain. Yang lebih terkini ialah cadangan oleh Thomas Schneider (2003) yang lebih dekat dengan AFA, tetapi penggunaannya tidak lazim pada masa ini. Kritikan utama kedua-dua sistem ini adalah ia menimbulkan andaian bahawa sebutan Mesir mereka tepat dan ilmiah, sedangkan ketepatannya boleh dipertikaikan. Lebih-lebih lagi, sistem tersebut hanya menggambarkan sebutan Mesir Pertengahan mengikut teori dan bukannya bahasa Mesir dalam fasa yang lebih tua dan terkemudian, yang mana itu sendiri akan ditransliterasi dengan sistem yang sama.

Jadual skema transliterasi

Walaupun sistem hieroglif Mesir sangat rumit, hanya terdapat 24 fonem konsonan yang dibezakan, menurut Edel (1955)[1] ditransliterasi dan disusun mengikut abjad dalam urutan:

ꜣ j ꜥ w b p f m n r h ḥ ḫ ẖ z s š q k g t ṯ d ḏ

Sejumlah konvensyen varian digunakan secara bergantian bergantung kepada pengarang.

Jadual berikut menunjukkan beberapa skema transliterasi. Lajur pertama menunjukkan hieroglif ekaliteral (lihat tanda #ekaiteral di bawah) sepadan dengan bunyi.

Skema Konvensional
GlyphBrugschErmanBudgeErman &
Grapow
GardinerEdelManuel de<br>CodageHodgeSchenkelHannig;
Allen
HochSchneiderLeiden UnifiedSebutan MesirologisLazim
1889189419101926–1953195719551988199019911995;
2000
199720032023
𓄿aAɹ/ɑ, ɑː/
𓇋ʾı͗ȧı͗, jı͗jiʔı͗jı͗ı͗ı͗/i, iː, j/
𓏭"ïijyjyyı͗jyı͗ï/iː/
𓇌ʾʾyijyjj, jyyyyyyy/iː/
𓂝āaɗ/ɑː/
𓅱wwuwwwwwwwwww/w, uː/
𓃀bbbbbbbbbbbbb/b/
𓊪ppppppppppppp/p/
𓆑fffffffffffff/f/
𓅓mmmmmmmmmmmmm/m/
𓈖nnnnnnnnnnnnn/n/
𓂋r, lrr, lrrrrrrrrlr/ɾ/
𓉔hhhhhhhhhhhhh/h/
𓎛H/ħ, h/
𓐍χ, khxx/x/
𓄡χ, khX/ç/
𓊃sssss (z)zs, zzszssz/z, s/
𓋴sssśs (ś)sssśssśs/s/
𓈙ššś, shšššSšššššš/ʃ/
𓈎qqqqqqq/k, q/
𓎡kkkkkkkkkkkkk/k/
𓎼gggggggggggg/ɡ/
𓏏ttttttttttttt/t/
𓍿θ, thTččc/tʃ/
𓂧dddddddddd/d/
𓆓t', tchDǧč̣/dʒ/

Vokal /ɛ/ lazimnya disisipkan di antara konsonan untuk menjadikan perkataan Mesir boleh disebut dalam bahasa Inggeris.

Contoh

Teks berikut ditransliterasikan di bawah mengikut beberapa skema yang lebih lazim. Sila maklum bahawa kebanyakan hieroglif dalam teks ini bukanlah tanda ekaliteral, tetapi boleh didapati dalam Senarai hieroglif Mesir.









Unikod: 𓇓𓏏𓐰𓊵𓏙𓊩𓐰𓁹𓏃𓋀𓅂𓊹𓉻𓐰𓎟𓍋𓈋𓃀𓊖𓐰𓏤𓄋𓐰𓈐𓏦𓎟𓐰𓇾𓐰𓈅𓐱𓏤𓂦𓐰𓈉code: egy is deprecated

(Teks ini lazimnya diterjemahkan menjadi "sebuah persembahan yang diberikan oleh raja; dan Osiris, Orang Barat Terkemuka (Barat ialah Dunia Si Mati), Tuhan Besar, Raja Abydos; dan Wepwawet, Raja Tanah Suci [iaitu, Nekropolis]." Ia juga boleh diterjemahkan kepada "persembahan diraja Osiris, Orang Barat Terkemuka, Tuhan Besar, Raja Abydos; dan Wepwawet, Dewa Tanah Suci" [Allen 2000:§24.10].)

Erman dan Grapow 1926–1953

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntj ỉmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏśr

Gardiner 1953

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Buurman, Grimal, et al. 1988

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA nb AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
Versi teks yang sama yang dikodkan sepenuhnya dan boleh dibaca mesin ialah:
  • M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-Z2-V30:N16:N21*Z1-D45: N25

Schenkel 1991

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ꜥꜣ nb ꜣbč̣w wp-wꜣwt nb tꜣ č̣sr

Allen 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫntj jmntjw nṯr ꜥꜣ nb ꜣbḏw wp-wꜣwt nb tꜣ ḏsr

Schneider 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ nb ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

Demotik

Sebagai peringkat terbaharu Mesir pra-Koptik, teks demotik telah lama ditransliterasi menggunakan sistem yang sama yang digunakan untuk teks hieroglif dan hieratik. Walau bagaimanapun, pada tahun 1980, pengkaji Demotik menerima pakai satu piawai antarabangsa, berdasarkan sistem tradisional yang digunakan untuk hieroglif tetapi ditambahkan beberapa simbol untuk vokal dan huruf lain yang ditulis dalam skrip demotik. Kamus Demotik Institut Oriental Universiti Chicago (atau CDD) menggunakan kaedah ini. Memandangkan sistem ini hanya akan menarik minat pakar, untuk butiran lihat rujukan di bawah.

Rujukan

WikiPedia: Transliterasi bahasa Mesir Purba http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n2241.pdf http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3382.pdf http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n3487.pdf https://www.unicode.org/L2/L2017/17076r2-n4792r2-e... https://www.unicode.org/L2/L2017/17362.htm https://evertype.com/pipermail/egyptian_evertype.c... http://www.unicode.org/L2/L2018/18183.htm https://apagreekkeys.org/NAUdownload.html http://www.ifao.egnet.net/publications/publier/out... http://www.ifao.egnet.net/publications/outils/conv...